您的位置:网站首页 > 异国风味 > 正文

引进外来语是把双刃剑(图

类别:异国风味 日期:2018-10-29 4:54:15 人气: 来源:

  a型血女人的性格

  在美国的电影院里,当观众在正式影片放映前陆续入座的时候,银幕上会播放轻松的生活广告,并会夹些小情趣节目来娱乐观众们。其中有一个小游戏是这样的:“如果你们中有谁说Autumn(秋天,来自日耳曼语)来代替说Fall(秋天,通行英语,来自中世纪古英语,有落叶季节的意思),就请拍拍手。”

  观众中真的传出了快乐的击掌声,可见美国的普通人中,还是以认得比较多的外来字为自豪的。Autumn这个字,现在可以在正规的英文字典里查到,虽然它已经融入现代英语,但是更见于书写文字,特别是有意表现比较高雅的时候。

  世界最通用的语言英语,实际上是一个国际语汇的大熔炉。 古英语或盎格鲁-撒克逊语是的现代英语的起源,可是在漫长的历史岁月里,英语民族到多次外族入侵,其中凯尔特人,罗马人,丹麦人,法国诺曼底公爵等不仅用强大武力征服了英格兰的土地,也给这个地区的语言和思维方式带来的异邦特征,使英语在漫长的形成过程中,渗透了多种民族的成分,其中拉丁语和法语的词汇占了很大比例。

  公平地说,正是因为有了这样的融合,使得英语有了得以迅速推广的有利基础,人们可以很轻易地发现英语中自己民族的特点,所以乐于接受。而英语在国际上广泛使用的结果,反过来也使得英语本身越来越多容纳外来语,当然也做了一些有机的综合和改变,把很大量的外来语变成英语的日常用语。

  比如,plaza这个词来自西班牙语“公共小广场”,而到了英语里,引申为公共集市,进而成为购物中心的用字之一,很有异国风情。Deli来自德语Delicatessen,原意是“美味佳肴,精致食物”,英文则常用来称熟食店和店里出售的成品食物。想来也对,肯定是美味食物才卖的出好价钱,希望顾客欣赏。英语中对外来语有所转义情况就更多,比如法文中的demander偏于询问的意思,英文中加强为“要求、请求”,还有如charade在法语里意为看手势猜字谜游戏,但是到了英语中,多了一层的色彩。

  而在科学、医学、法律等领域里,有相当多的专业用字直接来自拉丁文,古希腊文。在美国儿科医生称为Pediatrician,皮肤科医生称为Dermatologist,都是来自希腊语。如果问问美国的普通人,为什么要用这么复杂的字,他们会一脸地表示:“大家都这么说啊。”就像我们已经把“体育”、“幽默”等词汇用的滚瓜烂熟了一样,没啥奇怪了。

  而现代的外来语更随着文化的交流变得日新月异,在美国人们互拍肩膀称“阿米哥”(西班牙语朋友),的喜爱中国的“功夫”电影,点中国的食品“豆腐”,都显得那么顺理成章。可见随着历史的延续,人们的认同感也在提高。外来语挡不住,而且显然它们只要来了,就能很快从外来客变成自家人,从来不客气。

  事实上,语言的变化背后是国家实力的此消彼长以及历史的变迁。几百年前,日本人向中国人学习,一百年前日本超越了中国,日本词汇开始大量进入中国,比如、干部、科学、等。而就人来说,劳驾、借过、萨其马等都是由满语演化来的。

  当然,并不是说外来语越多越好,对任何一种语言来说,无选择和超大量外来语汇将是。特别注重抵御外来语的是法国和使用法语的省。对法国人来说,法语不仅仅是“世界上最美的语言”,而且与法国的文化,历史,传统及国家名誉息息相关,是法兰西民族立于世界最重要的基础,因此他们对于自己语言的和特别地在意。

  虽然在法国也使用Week-end(英语,周末),使用parking(英语,泊车),但为了法语不在英语的步步进逼下沦陷,法国人非常所有商业广告和招牌一律使用法文,在博物馆用法文注释,印刷法文书籍,拍摄法文电影,也全不在意好莱坞的压力。而法国的还立法,在文件里,不能出现e-mail(英语,电子邮件)这个字,而要用特定的法文字词来代替。

  说起来,现代西欧国家之间文化的交流比较容易,得益于他们的文字书写字母形式非常近似,而其他东欧和北欧国家也相差不多,而洲,大部分非洲和拉丁美洲国家也接受他们的字母书写方式,所以虽然他们使用大量的外来语,可是在常用字典,书报中和正式文件上,看不出显著的区别。字典上只需列出某个词的出处,书籍里稍稍解释一下,就可以了,例如前面提到的Autumn和Fall在字典里各列一条,皆大欢喜。这也可以算是他们的得天独厚之处,只有特别的科学论文或专著例外。

  即使有些不同处,解决起来也似乎不是什么大问题。比如法文的problème比英文的同义字Problem多了一个结尾的元音,便于法语发音。而英文里把引进的法文字immédiate 写为immediat(立即),去掉了第一个字母E上的注音,符合英文的习惯等。

  但是遇到本民族字典无法直接表达的时候,的学者们还是习惯于用“翻译”来解决问题的,哪怕是很“直译”和“音译”,也是修改成为abcd来适应本国对文字的检索和使用。比如英文常用的“运算”这个字,在数学,计算机科学等领域广泛使用。这个字实际上是公元800年左右一位波斯学者的姓,他的数学学问传到罗马后,那里的人用欧化字母拼写出来的字是Al-Khwarizmi。然后古罗马人综合了十进位制算法,成为Algorithm 这个字。在现代的《韦氏大字典》的检索中,可以查到Algorithm (运算),而不再是原来的古波斯文了。

  以此类推,接受并且使用的东方文字,包括中国字,也都并非是直接使用方块字,而是经过了一番音译的,比如中国的bonsai(盆栽花卉) ,yin and yang(),日本的geisha(艺伎), judo(柔道)等都是如此。毕竟文字专家和不能要求所有人都精通每一种国际文字,如果写报道介绍中国园林艺术,直接都用“盆栽花卉”这样的字非让美国读者傻眼不可,只有改写为拼音字,文章才好读一些。

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 人才招聘 - 帮助

版权声明:本站信息来源于网络 不代表本站观点,如果侵犯到你的权利请联系站长删除

合作伙伴:

CopyRight 2002-2012 锦旗私家菜网 All Rights Reserved