您的位置:网站首页 > 美食菜谱 > 正文

顺德菜叫得响才能走得远(组图)

类别:美食菜谱 日期:2021-8-13 6:21:03 人气: 来源:

  缺乏标准译名的背后,是人们对于花样繁多、文化底蕴深厚的顺德菜究竟应该采用哪种翻译原则的困惑。是从英文的词汇中寻找意思接近的来意译,还是按照字面意思来直译?或者干脆用拼音,让老外学着念?

  顺德美食,最受认可的就是以双皮奶为代表的小吃类美食。但记者在走访中却发现,双皮奶和虫崩砂的老铺,对这些特色的小吃的英文并未在点单和包装上有所体现。

  日前记者来到了华盖步行街的“民信”双皮奶老铺,发现在写满“双皮奶”“姜撞奶”“凤凰奶”“伦教糕”等百种小食和饮品的点单上全无英文翻译。当记者问该店的工作人员,是否知道双皮奶的英文说法时,大家都摇头称不知道。不过,他们指着墙上一些老照片告诉记者,有一些名人和外国客人经常来光顾他们这家有历史渊源的老铺。“有外国客人,那你们怎么招呼介绍?”记者问,该工作人员说,一般外国客人都是由本地人带过来吃。“以前老铺里还有一本英文介绍的书,但是现在不知道丢哪去了。”

  “李禧记”是顺德特产虫崩砂的百年老字号,也是外来观光游客带“手信”的必逛店。昨日记者在走访中也发现,店内的员工也不知道“虫崩砂”“南乳花生”“牛乳”等的英文说法。不仅如此,即使是豪华包装的礼盒上,也只有中文介绍,并无英文介绍。

  此外,记者日前走访了顺德各大小饮食店,有英文译名的可谓凤毛麟角;特别是名声在外的顺德农庄美食,对特色菜式不仅没有英文翻译,有的根本“无菜谱”,要让客人到店内自己点菜,或者让服务员报菜名,记者发现这样的餐饮店占据了相当一部分市场。对此,顺德一名饮食名家评论:“现在的餐厅,具有的社会功能越来越多,如果不做好包装工作,那么顺德饮食、顺德形象,就永远都在一个瓶颈中,得不到更广阔的发展。”

  不过,作为顺德饮食两大对外窗口的顺德喜来登酒店和顺峰山庄,其顺德菜译名就十分专业,其中喜来登酒店还为了一个菜名,走访多个地方,询问了多个专家的意见。

  双皮奶不仅是顺德乃至珠三角的经典美食,现在也开始迈入世界各地食客的视野。根据顺德喜来登酒店餐饮部的不完全统计,在向国外特别是欧美客人推荐的美食中,双皮奶和炒牛奶两个甜点是他们的最爱。餐饮部总监黎柱权告诉记者:“以口味看,其实双皮奶和炒牛奶非常接近国外客人的口味,不仅够甜而且营养丰富。”甚至有外国客人评点顺德双皮奶为“心头甜”,可见其受欢迎的程度。

  不过,对于外国客人来说,双皮奶在顺德范围内,就有几种不同的译法,包括直译法的“double skin milk”,拼音译的“shuang pi nai”,以及意译的“Daliang Milk Custard”。到底哪种译法才是最为准确,也最能推荐给外国客人呢?

  顺德喜来登酒店餐饮部总监黎柱权是一位对外国菜以及中餐都颇有研究的专家。来到顺德后,他就认定顺德菜走出国门,双皮奶与炒牛奶是其中主力军。

  他告诉记者,英语中与双皮奶类似的甜品叫“Custard”,中文名为“蛋奶冻”,“当然外国的蛋奶冻和双皮奶做法还是差距很大,所以我特别加了一个daliang在前面。”

  实际情况是,这个翻译很让外国客人接受,“基本不需要我们多做解释这种传统菜式”,不过黎先生自己也表明,“对于双皮奶的翻译,我们还在改进,如果有更加贴切的,我们也会接受,并写入我们的菜单。”

  广外英文学院高级翻译专业毕业的陈国昌老师认为,如果中国菜全部按照国外现成的菜式进行翻译,就会完全丢掉自己的特色。事实上,世界上大部分菜肴都是按照其成分和烹饪方法命名,顺德菜的英文名称也应该如此,这样也便于从未品尝过这类美食的外国友人理解。而对于人们早已熟知,并且早已享誉世界的经典菜式,可采取先用拼音名,再用以菜的成分和烹饪方法翻译的名称,如双皮奶可以翻译成为“shuang pi nai”或者“double layer milk”。

  对于直译法的“double skin milk”,这个名词不仅在顺德出现,甚至网络都可以得到,但众多专家均不认可,认为既达不到“形译”,更不是“意译”,无法突出“双炖”意思,对“双”的翻译,是一种“会产生的翻译”。

  “这两年来,顺德厨师频繁与厨师进行交流,其实我们也是带着现成的一些翻译与他们进行沟通,但是到底哪一种才是代表着标准的说法,我们也拿不准。”两年来,顺德厨师与港澳名厨的交流很多,一位参加过技术交流的厨师告诉记者,在厨师界中翻译不够准确,大家做这一行还可以理解,也可以意会;但是要真正介绍给外国的客人则会比较麻烦。

  记者在采访中也发现,双皮奶的翻译就存在争议,不过在民间流传的各种版本开始定型,人们习惯引用的版本在外国人中有了一定的流和认可。然而,类似的其他菜式的标准翻译,既没有双皮奶多个版本的流,更没有一个相对标准的译名。 非但知名的顺德菜没有一个翻译的标准,屡屡出外参加比赛的厨师们,也并没有固定的翻译队伍。到外地参加一些厨艺交流的时候,很多菜名的翻译,或与当地机构合作,临场翻译出菜谱,或聘请顺德专业翻译公司代劳。连最近的出征厨神争霸赛的菜谱翻译,也是该比赛的组织方、当地组委会配套翻译出菜名。

  记者在餐饮界采访时发现,很多业内人士呼吁相关部门可以对各种翻译进行规范,有一个统一“洋名”,有利于与国外厨艺交流,也有利于顺德菜的推广。

  业界的呼声不断,那么相关部门又是如何看待呢?记者采访了餐饮业发展的主管部门之一顺德区旅游文体局。

  该局相关负责人表示,顺德菜的标准化译名确实很有必要,但是这是一项庞大的工作,由于顺德菜式丰富,有时候同样一只鸡、牛奶的原料,但是煮法不同、具体配料不同、创作人动心思起的名字不同,最后出品的菜差异性也很大,造成了翻译潜在的海量性。但是,这一状况将有望发生改变。

  金木水火土命查询表

  目前,顺德区部门正推动顺德菜标准化项目,已经进入磋商落实阶段。“我们现在正跟顺德职院沟通,具体还在磋商当中。”在相关人士看来,顺德菜国际,走出去,已是战略性的规划。致力于将顺德菜标准化,诸如双皮奶、炒牛奶,有相应的规范标准,是顺德菜国际不可或缺的必要条件。“英文的翻译标准也是我们考虑的。”有关部门表示,首先要推进标准化,才能谈下一步,而目前第一步棋,已经提上促进发展的列车上,并处于筹备充分燃料弹药的进程中。来源广州日报)

  

关键词:顺德菜菜谱
0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 人才招聘 - 帮助

版权声明:本站信息来源于网络 不代表本站观点,如果侵犯到你的权利请联系站长删除

合作伙伴:

CopyRight 2002-2012 锦旗私家菜网 All Rights Reserved